2004年06月07日
古池や 蛙とび込む 水の音
松尾芭蕉1644-1694
basho matsuo
「古池や 蛙とび込む 水の音」
この句を、全ての俳句の中で、
最も有名にした、日本人の
感性に驚嘆する。
芭蕉 おくのほそ道―付・曾良旅日記、奥細道菅菰抄
芭蕉連句集
basho matsuo
「古池や 蛙とび込む 水の音」
この句を、全ての俳句の中で、
最も有名にした、日本人の
感性に驚嘆する。
芭蕉 おくのほそ道―付・曾良旅日記、奥細道菅菰抄
芭蕉連句集
「古池や 蛙とび込む 水の音」
鈴木大拙氏の解釈を紹介します。
この句は、芭蕉の師、仏頂和尚との対話から
生まれた。
仏頂和尚:世界が存在した以前に何が在るか。
芭蕉:蛙とび込む水の音
この対話の答えに、後に、初句、古池や、を
付加したものだった。
芭蕉の、この句は、「時間なき時間」を有する
永久の彼岸によこたわっている。
芭蕉の洞徹した「無意識」は、古池の静寂には
なくて、蛙のとび込む音にあった
用語集------------------------------
<不易流行>
「句に千歳不易のすがたあり。一時流行のすがたあり。
これを両端にをしへたまへども、その本一なり。」
(俳諧問答・贈晋子其角書)
「師の風雅に万代不易有。一時の変化有。この二つに
究り、基本一つ也。」
(三冊子)
「蕉門に千歳不易の句、一時流行の句と云有り。是を
二つに分て教へ給へる、其元は一つ也。」
(去来抄)
<軽み>
「翁今思ふ体は浅き砂川を見るごとく、句の形、付心ともに
軽きなり。其所に至りて意味あり」と侍る。
(別座鋪・子珊序)
翁曰、「俳諧ニ暫クモ住スベカラズ、住スル時ハ重シ。」
(不玉宛去来論書)
去来曰「軽ニアラズンバ何デ旧染ノ重ヲ破ランヤ。」
<さび>
「句のさびはいかなる物にや。」去来曰、「さびは句の色なり。
閑寂なる句をいふにあらず。仮令ば、老人の甲冑を帯し戦場
に働き、錦繍をかざり御宴に侍りても、老の姿有がごとし。
賑かなる句にも静かなる句にもあるもの也。」